close


  = ==以下全篇都是我的主觀洩憤黑特,慎入。= ==


其實也沒有那麼黑特,

只是昨天得知了,論壇上流傳的舊日劇的翻譯,竟然錯誤的如此離譜,
真的莫名的一把火燒了起來。(對不起,我易怒)



我沒辦法接受我鍾愛的宮藤官九郎、堤幸彥的作品,
被爛翻譯毀於一旦阿!!!!阿阿阿阿阿~痛苦兩萬!!!!!



也許這樣講很像是過河拆橋,
而且到時候一定會有人放大決:「要不然你自己去翻阿」來嗆我。
但我還是覺得大陸字幕組的翻譯待加強是事實阿!


而且,我也的確有想過去字幕組翻譯,
之前拜供檔愛人所賜,也是看了一整個秋季的無字幕,有試著翻譯了一下。
但很現實的,老娘沒時間又窮。



而且在台灣,翻譯被看的太賤了,好像只要會個日文考過一二級就可以去翻譯。
不過就是個打開翻譯網站,貼一貼按一按的工作,
連對日文一竅不通的人都作的到。

說穿了,
對翻譯品質沒有要求的人有錯,
用翻譯網站敷衍自己工作的翻譯者也有錯! 


像抓習慣盜版MP3的人一樣,之後在叫他們付錢買CD,怎麼會有人願意。
平衡就這樣被破壞,造成惡性循環。

對於爛翻譯選擇睜一隻眼閉一隻眼,對於好翻譯沒有鼓勵。


常常有人在罵緯來的翻譯,說穿了根本是嘴炮嘛。
我就覺得他們的翻譯很不錯,很貼近台灣一般大眾的思維。 
他們連水10的猩惠陪個禮(ゴリエぺこり)都翻得出來耶!
有沒有搞錯,要是我早就咬舌自盡了。



每次看網路上的少俱翻譯都要昏死了,
他們講話根本不是那樣阿?我得承認我很好奇不懂日文的人是愛關八哪裡。
搞到最後,那些字幕反而讓我覺得目障り!


為什麼他們翻譯不能負一點道義責任呢?


日菁已經算是最好的了,但還是會犯一些很嚴重的誤植錯謬,
更別說豬豬字幕在新一季詐欺獵人裡面說冰柱長大想當警察啦(翻桌)


我自己覺得番組、日劇的翻譯,
最重要的是語句的意思,再來是講話感覺不能跑掉,
口語,或帶有背景的戲謔、玩笑、調侃、諷刺、要找到跟中文對應的字句。
跟雜誌書籍翻譯,首重中文流利程度的情況有點不同,
因為綜藝節目或日劇裡頭的人,是有表情聲音的,
如果沒有對應好,觀眾一定會覺得心有疙瘩。


阿阿阿~
說到最後我也不知道我是要說什麼,我也不是什麼翻譯界交椅 Orz
只希望翻譯的人可以有良心一點,把別人心血拍出來的日劇,
或大手筆企畫的綜藝節目,翻譯成不倫不類的片段,不覺得很對不起自己嗎?



總之,我不想再看到赤西仁用溫良恭儉讓的語氣說話了,
你們是想表達他被外星人綁架嗎?莫名其妙

還有龜明明平常口條就超有禮貌,叮嚀到不行,暴走的時候又MAN度兩萬。
那些看爛字幕,然後在那邊說他死娘砲或驕傲嗆前輩的人,


我覺得你們去喜歡5566比較快,我是說真的!
一樣是偶像產業,他們也一樣唱歌跳舞,
每個禮拜都有少年兵團水泳大會可以看(裸少可是一年一次而以唷)
所謂殺雞焉用牛刀。



重點是,起碼他們說的是中文,你們不會誤解。


--
這麼一講真是罵都罵不完,還有ANTM跟慾望城市~阿阿阿阿(口吐白沫)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ChiChi 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()